Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

'The Sun Also Rises'

  • 1 ‘Sun Also Rises, The’

    «И восходит солнце» (1926), роман Эрнста Хемингуэя о группе молодых американцев, живущих в Европе в 1920-е гг. В нём отражены разочарование и цинизм «потерянного поколения» [*lost generation]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Sun Also Rises, The’

  • 2 sun

    sun [sʌn] (pt & pp sunned, cont sunning)
    1 noun
    soleil m;
    the sun is shining le soleil brille, il y a du soleil;
    the sun is rising/setting le soleil se lève/se couche;
    rising/setting sun soleil m levant/couchant;
    the sun is in my eyes j'ai le soleil dans les yeux;
    I can't stay in the sun for very long je ne peux pas rester très longtemps au soleil;
    let's get out of the sun mettons-nous à l'abri du soleil;
    she's caught the sun elle a pris des couleurs;
    the living room gets the sun in the afternoon le salon est ensoleillé l'après-midi;
    to take the sun prendre le soleil;
    to take a photograph into the sun prendre une photo à contre-jour;
    a place in the sun une place au soleil;
    I've tried everything under the sun j'ai tout essayé;
    she called him all the names under the sun elle l'a traité de tous les noms;
    every species/subject under the sun toutes les espèces existantes/tous les sujets possibles;
    there's nothing new under the sun il n'y a rien de nouveau sous le soleil;
    History the Sun King le Roi-Soleil;
    Press The Sun = quotidien britannique populaire de droite;
    literary his sun is set son étoile a pâli
    to sun oneself (person) prendre le soleil, se faire bronzer; (animal) se chauffer au soleil
    ►► Zoology sun bear ours m des cocotiers;
    sun block écran m total;
    sun cream crème f solaire;
    sun dance danse f du soleil;
    sun deck (of house) véranda f, terrasse f; Nautical pont m supérieur, pont-promenade m;
    sun god dieu m solaire, dieu-soleil m;
    sun lotion lait m solaire;
    British sun lounge solarium m;
    American sun parlor, sun porch solarium m;
    sun protection factor indice m de protection solaire;
    British Sun reader = lecteur du 'Sun' (typique de la droite populaire);
    sun visor (on cap, for eyes) visière f; Cars pare-soleil m inv
    ✾ Book 'The Sun Also Rises' Hemingway 'Le Soleil se lève aussi'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > sun

  • 3 the fowls of the air

    птицы, пернатые

    Bill gestured with the drumstick in one hand and the bottle of wine in the other. ‘...Let us utilize the fowls of the air. Let us utilize the product of the vine.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. XII) — Билл жестикулировал, держа куриную ножку в одной руке, бутылку в другой. -...Попользуемся птицами небесными. Попользуемся плодами виноградных лоз.

    Large English-Russian phrasebook > the fowls of the air

  • 4 take the liberty of doing smth.

    (take the liberty of doing smth. (или to do smth.))
    позволить себе сделать что-л., взять на себя смелость сделать что-л

    But I know what I am about, my love, and will take the liberty of expressing myself accordingly. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Я знаю, о чем говорю, моя дорогая, и разреши мне излагать мои мысли так, как я найду нужным.

    ‘I don't know whether you like flowers; sir,’ the count said, ‘but I took the liberty of just bringing these roses.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VII) — - Не знаю сэр, большой ли вы любитель цветов, - сказал граф, - но я взял на себя смелость принести вам эти розы.

    Large English-Russian phrasebook > take the liberty of doing smth.

  • 5 You are all the lost generation

    Общая лексика: "Вы все - потерянное поколение" (the remark of Gertrude Stein addressed to Hemingway was used as a preface to his novel "The Sun Also Rises")

    Универсальный англо-русский словарь > You are all the lost generation

  • 6 sanfermines

    1 festival of San Fermín (held in Pamplona)
    * * *
    SANFERMINES The Sanfermines is a week-long festival starting on 7 July in Pamplona (Navarre) to honour San Fermín, the town's patron saint. One of its main events involves bulls and bullfighting. The bulls are led from their enclosure to the bullring early in the morning through the city's main streets; young men, dressed in traditional Navarrese red berets, white shirts and trousers with red sashes around their waists, run through the streets leading the fast-moving bulls. This activity, known as the encierro, in which people risk serious injury and even death, was popularized by writers such as Ernest Hemingway and now attracts visitors from all over the world. The festivities start with the txupinazo, a large rocket fired from Pamplona's main square, and for a full week Pamplona becomes one large street party punctuated by the daily encierro.
    * * *
    * * *
    * * *
    The fiestas de San Fermín, Pamplona's patron saint, are the festival for which the Navarrese capital has become world-famous. It begins on July 6 with the txupinazo, the firing of a rocket in the main square. The bull-running, or encierro, starts at 8 a.m. the following day and takes place every day until July 14. The bulls that will fight that evening are released, and those who wish to, usually young men, run in front of them. Accidents are frequent.
    * * *

    sanfermines sustantivo masculino plural: festival in Pamplona in which bulls are run through the streets
    * * *
    = festival held in Pamplona in July during which bulls are run through the streets of the town
    SANFERMINES
    The sanfermines of Pamplona, celebrations in honour of the local martyr Saint Fermín, are one of the most widely known of Spanish festivals, in no small part due to their being immortalized by Hemingway in “The Sun Also Rises” (1926). For a week on or around the feast of Saint Fermín (7 July) the people of Pamplona and visitors throw themselves wholeheartedly into non-stop celebration. The most eagerly awaited event, apart from the afternoon bullfights themselves, is the “encierro”, the legendary “running of the bulls” at daybreak, where bulls are let loose to run through the city streets on the way to the bullring, pursuing crowds of local and visiting men who try to outrun them. During the three minutes or so of the run there is constant danger that runners (especially inexperienced ones) might be injured, even fatally, and over the years there have been more than a dozen fatalities, and hundreds of runners have been gored. Yet the running of the bulls goes on year after year, offering a unique opportunity for those so inclined to test their nerve and swiftness of foot.

    Spanish-English dictionary > sanfermines

  • 7 come to pieces

    1) пропасть, погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик

    ...he knew that except for me he'd go all to pieces. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. III) —...мой муж понимал, что, если бы не я, он спился бы и погиб.

    I began to go to pieces... I got careless about my duties. I began to drink. (Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’, part III, ch. III) — Я опустился... забросил свои дела и начал пить.

    ‘Sometimes I think you're just going to pieces, Barney.’ ‘Well, if I am going to pieces whose fault is that?’ (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 10) — - Сдается мне, ты катишься на дно, Барни. - Ну а если и так, кто в этом виноват?

    It was many years since he had seen his aunt, and although he retained intact, like old snapshots, some attractive memories of her, these had been gradually overlaid by his mother's continual though vague remarks about Millie's being so "tiresome", or being about to "go to pieces", a fate which was for some reason persistently foreseen by her sister-in-law. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 4) — Эндрю не видел тетку много лет, но хранил смутные и теплые воспоминания о ней, как хранят любительские снимки. На эти воспоминания постепенно наслоились многозначительные замечания матери насчет того, что Милли "невыносима", что вот-вот "сорвется" - судьба, которую невестка почему-то упорно ей предрекала.

    2) рухнуть, развалиться; ≈ пойти прахом; трещать по всем швам (тж. fall to pieces)

    He made more money breaking and dealing in horses than he did farming, he said, by way of explaining why the homestead at July Creek was falling to pieces. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — А если Уолли Берна спрашивали, почему усадьба на Июльском ручье пришла в такой упадок, он отвечал, что объезжает лошадей, так как на лошадях можно заработать больше, чем ковыряя землю.

    She could hardly ever be persuaded to take a day off, because she felt, with some justification, that the hotel would go to pieces without her. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 61) — Сибилу нельзя было убедить взять выходной. Она считала, и не без оснований, что без нее гостиница развалится как карточный домик.

    ‘And so the case fell to pieces?’ said Dr. Pender. ‘And so the case fell to piecies,’ said Sir Henry gravely. ‘We could not take the risk of arresting Jones with nothing to, so upon.’ (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 1) — - Выходит, дело провалилось? - спросил доктор Пендер. - Выходит, провалилось, - ответил сэр Генри мрачно. - Не могли же мы пойти на такой риск - арестовать Джонса без всяких оснований.

    When he fell in love with Brett his tennis game went all to pieces. People beat him who had never had a chance with him. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VI) — После того как Роберт Кол влюбился в Бретт, все его мастерство пошло прахом. Он стал проигрывать таким теннисистам, которые никогда и не мечтали побить его.

    3) потерять самообладание, душевный покой, присутствие духа; расстроиться

    He went all to pieces on cross-examination at the trial yesterday. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 4) — Вчера на перекрестном допросе Гарри Боулс потерял самообладание.

    The poor girl went all to pieces. She was on the verge of a nervous breakdown when she came from the... Motel after you'd embarrassed her in front of Clint Huffman and Stanley Prichard. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XIV) — Бедная девушка совсем расстроилась. Она вернулась из... мотеля чуть ли не в истерике, после того как вы ее так опозорили перед Клинтом Хафменом и Стэнли Причардом.

    ‘I'm sorry,’ she said quietly. ‘I don't know what's come over me in the past few months. I chatter and gabble and can't seem to stop myself. It's as if I were going to pieces.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VII) — - Простите меня, - тихо сказала она. - Я сама не понимаю, что со мной происходит в последнее время. Я болтаю и трещу без умолку и никак не могу остановиться. Я просто не могу взять себя в руки.

    His nerves had gone to pieces. The sound of the doorbell made his heart palpitate madly. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 20) — Нервы его вконец расшатались, сердце бешено колотилось даже от дверного звонка.

    5) подорвать здоровье; ≈ выйти из строя

    Faye was never really well again. She would make a little gain and then go to pieces. (J. Steinbeck, ‘East of Eden’, part II, ch. 21) — Фей никак не могла поправиться. То ей становилось лучше, то она опять выходила из строя.

    It was horrible, terrifying, as if he was coming all to pieces. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. IX) — Уильям чувствовал себя ужасно, хуже некуда. Ему казалось, его разламывает на части.

    Large English-Russian phrasebook > come to pieces

  • 8 catch smb.'s eye

    (catch smb.'s eye (или the eye of smb.))
    поймать, перехватить, привлечь чей-л. взгляд

    Had she put on the right frock? Would he like this soft russet, the colour of gone-off apples? The red was prettier; but red caught the eye. And the eye must not be caught to-day. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. X) — Так ли она одета? Понравится ли Джону мягкий тон ее платья цвета перезрелых яблок? Красное красивее, но красный цвет привлекает внимание. А сегодня привлекать внимание нельзя.

    She went by once more and I caught her eye, and she came over and sat down at the table. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. III) — Девушка снова прошла мимо меня, я поймал ее взгляд, она подошла и села за мой столик.

    When he got into the house, the first thing that caught his eye was Jody's book, lying on the floor. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. IV) — Первое, что бросилось ему в глаза, когда он вошел в дом, была книжка Джоди, валявшаяся на полу.

    Large English-Russian phrasebook > catch smb.'s eye

  • 9 make a point of smth.

    (make a point of (doing) smth.)
    1) считать что-л. важным, существенным; обратить особое внимание на что-л.; подчеркнуть важность чего-л.; считать что-л. обязательным для себя, считать своим долгом; поставить себе за правило [этим. фр. faire un point de]

    Blackberries tasted of rain. Soames made a point of eating one every year and by the flavour could tell what sort of year it had been. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. II) — Ежевика поспела водянистая. Сомс имел обыкновение каждый год съедать одну ягодку; он утверждал, что по ее вкусу можно определить, дождливый ли был год.

    She grinned and I saw why she made a point of not laughing. With her mouth closed she was a rather pretty girl. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. III) — Девушка ухмыльнулась, и я понял, почему она упорно не хочет смеяться. С закрытым ртом она очень недурна собой.

    ‘Is there much of a flap at Corps?’ ‘Yes, there's a certain amount of it, but you can never tell with Major Bane, he always makes a point of laughing a thing off.’ (C. MacInnes, ‘To the Victors the Spoils’, ‘The Rehearsal’) — - Нет ли панических настроений в войсках? - Кое у кого есть, но ведь от Бейна толку не добьешься. Он старается все обратить в шутку.

    Mary isn't even New Baytown born. She came from a family of Irish extraction but not Catholic. She always makes a point of that. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. III) — Мэри даже не уроженка Нью-Бейтауна. Ее родные ирландского происхождения, но не католики. Последнее обстоятельство она всегда подчёркивает.

    2) настаивать на чём-л.

    However, there is my card since you make a point of having it. (Fl. Marryat, ‘Under the Lilies and Roses’, ch. XXX) — Хорошо, вот моя визитная карточка, если вы так настаиваете.

    Large English-Russian phrasebook > make a point of smth.

  • 10 Flynn, Errol

    (1909-1959) Флинн, Эррол
    Актер, звезда Голливуда 30-40-х гг. Его амплуа - романтичные и отважные герои в приключенческих и военных фильмах: "Капитан Блад" ["Captain Blood"] (1935), "Мятеж на "Баунти"" ["Mutiny on the Bounty"] (1935), "Атака легкой бригады" ["The Charge of the Light Brigade"] (1936), "Принц и нищий" ["The Prince and the Pauper"] (1937), "Приключения Робин Гуда" ["The Adventures of Robin Hood"] (1938), "Пикирующий бомбардировщик" ["Dive Bomber"] (1941), "Цель - Бирма" ["Objective, Burma!"] (1945), "Эта женщина из рода Форсайтов" ["That Forsyte Woman"] (1949), "И восходит солнце" ["The Sun Also Rises"] (1957), "Слишком много, слишком быстро" ["Too Much, Too Soon"] (1958) и др. Его имя в сознании американцев стало синонимом беззастенчивого прожигателя жизни и покорителя женских сердец

    English-Russian dictionary of regional studies > Flynn, Errol

  • 11 Hemingway, Ernest Miller

    (1899-1961) Хемингуэй, Эрнест Миллер
    Выдающийся американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1954). Начал карьеру с работы журналистом, добровольцем воевал в Италии во время первой мировой войны, был ранен. В период между двумя мировыми войнами много путешествовал, охотился в Африке, посещал корриду в Испании, занимался подводной охотой во Флориде. Воевал против фашизма в Испании, во время второй мировой войны возглавлял собственное небольшое подразделение американской армии в Европе. После войны долго жил на Кубе. Герои его книг прожили очень похожую жизнь. Центральный персонаж рассказов и романов Хемингуэя, наделенный автобиографическими чертами автора, выступает под разными именами, но преемственность его жизненного и духовного опыта неоспорима (сборник рассказов "В наше время" ["In Our Time"] (1925), романы "Прощай, оружие!" ["A Farewell to Arms"] (1929), "Фиеста" ("И восходит солнце") ["The Sun Also Rises"] (1926), "По ком звонит колокол" ["For Whom the Bell Tolls"] (1940), "За рекой, в тени деревьев" ["Across the River and into the Trees"] (1950)). Наряду с автобиографическим героем, человеком ранимым, страдающим, мучительно ищущим свой путь в жизни, в книгах писателя ряд персонажей являются носителями хемингуэевского "кодекса чести", который включает мужество, достоинство и стойкость перед лицом жизненных трудностей. Наиболее известный среди них - рыбак Сантьяго [Santiago] из повести "Старик и море" ["The Old Man and the Sea"] (1952). Проза Хемингэуя отмечена особенным стилем, суровым и лаконичным. Автор, по его собственным словам, пытается описать "то, что человек на самом деле чувствует, а не то, что его учили чувствовать" в различных жизненных обстоятельствах. В 1961 Хемингуэй покончил с собой, застрелившись из охотничьего ружья. Творчество писателя оказало большое влияние на всю литературу XX века.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hemingway, Ernest Miller

  • 12 limp as a rag

    совершенно измученный, измотанный, измочаленный; см. тж. feel like a boiled rag

    He stretched and said, ‘My God, I'm tired. The fever's left me limp as a rag. I think I'll go to bed.’ (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part III, ch. I) — - Господи, как я устал, - сказал он, потягиваясь. - Лихорадка меня вконец измочалила. Пойду-ка я спать.

    ‘These bull-fights are hell on one,’ Brett said. ‘I'm limp as a rag.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. XV) — - Черт знает как эти корриды изматывают, - сказала Брет. - Я вся размякла.

    Large English-Russian phrasebook > limp as a rag

  • 13 sleep like a log

    спать крепким сном; ≈ спать как сурок, как убитый, спать без задних ног

    ‘Did you have a good night, Jake?’. ‘I slept like a log!’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. X) — - Хорошо выспался, Джейк? - Я спал без задних ног.

    ‘You must see the doctor, Ticki.’ ‘I'll see him to-morrow. I was going to anyway because of my sleeplessness.’ ‘Your sleeplessness? But, Ticki, you sleep like a log.’ (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book III, part II, ch. I) — - Тебе надо сходить к доктору, Тикки. - Завтра схожу. Я все равно собирался поговорить с ним насчет моей бессонницы. - Твоей бессонницы? Но, Тикки, ты же спишь как сурок!

    Large English-Russian phrasebook > sleep like a log

  • 14 Вы все - потерянное поколение

    General subject: "You are all the lost generation" (the remark of Gertrude Stein addressed to Hemingway was used as a preface to his novel "The Sun Also Rises")

    Универсальный русско-английский словарь > Вы все - потерянное поколение

  • 15 go to smb.'s head

    1) ударить в голову (особ. о вине)

    They were all sober people, and the wine they had drunk went to their heads. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 74) — Все трое пили редко, и вино сразу ударило им в голову.

    Its freshness went a little to his head, so impregnated with ozone or iodine, or whatever it was nowadays. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. XI) — У него слегка закружилась голова от той свежести, насыщенной озоном, или йодом, или как это теперь называют.

    2) вскружить кому-л. голову (похвалами, кокетством и т. п.)

    But alongside her hard efficiency Dinny could well perceive a strange almost feline fascination that would go to any man's head if she chose that it should. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. X) — Под напористой деловитостью Джин Динни чувствовала какое-то странное, хищное очарование - стоит ей захотеть, и она вскружит голову любому мужчине.

    The publishers had praised his novel pretty highly and it rather went to his head. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. II) — Издатели расхвалили его роман, и это вскружило ему голову.

    3) целиком поглотить чьё-л. внимание

    Unfortunately he can't spare you any time. He's very busy writing a book and it's gone to his head. — К сожалению, он не может уделить вам времени. Он очень занят, работа над книгой целиком поглощает его внимание.

    Large English-Russian phrasebook > go to smb.'s head

  • 16 there you are!

    разг.
    1) вот вы где!; вот и вы!

    ‘So there you are,’ he remarked to Butler, genially extending his hand. ‘I'm certainly glad to see you.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXV) — - Кого я вижу! - любезно сказал Молленхауэр, протягивая Батлеру руку. - Очень-очень рад вам!

    2) вот, пожалуйста; вот то, что вам нужно; держите, получайте

    ‘I like an olive in a Martini,’ I said to the barman. ‘Right you are, sir. There you are.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. XIX) — - Я люблю, чтобы в коктейле была маслина, - сказал я бармену. - Вы совершенно правы, сэр. Пожалуйста.

    3) и всё!, и точка!, и конец! (обыкн. употр. с союзом and)

    Accidents are common in high mountains ascents; one false step, and there you are! — При подъемах на высокие горы часто происходят несчастные случаи; один неверный шаг - и конец!

    4) ага!, что я вам говорил!

    There you are! Didn't I say this would happen? (ECI) — Вот видишь! Я ведь это предсказывал.

    Large English-Russian phrasebook > there you are!

  • 17 tell fortunes

    (tell (smb. his) fortunes)
    гадать, предсказывать судьбу (кому-л.)

    ...we all three went for a walk out to the Gypsy camp, and Brett had her fortune told. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. XIV) —...мы втроем отправились в цыганский табор, и одна из цыганок погадала Бретту.

    Large English-Russian phrasebook > tell fortunes

  • 18 Потерянное поколение

    (выражение, впервые употреблённое американской писательницей Г. Стайн; использовано Э. Хемингуэем в посвящении к его роману "И восходит солнце" ("Фиеста") - 1926 г.) Verlorene Generation (von der amerikanischen Schriftstellerin G. Siein geprägter Ausdruck, wurde von E. Hemingway seinem Roman "The Sun Also Rises" ("Fiesta") als Widmung vorangestellt). Zitiert in folgenden zwei Bedeutungen:
    1) Bezeichnung für eine Gruppe amerikanischer und westeutopäischer bürgerlicher Schriftsteller, Teilnehmer des l. Weltkrieges, die in ihren Werken der 20-er Jahre eine Lebensauffassung des Verlorenseins, der geistigen Heimatlosigkeit und des Misstrauens gegenüber traditionellen Werten und überkommenen Idealen ausdrückten;
    2) Bezeichnung für die ganze aus dem l. Weltkrieg heimgekehrte Generation der desillusionierten und geistig entwurzelten westeuropäischen Jugend.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Потерянное поколение

  • 19 make an honest woman of smb.

    (make an honest woman (out) of smb.)
    "сделать кого-л. честной женщиной", жениться на гулящей; прикрыть грех, т. е. жениться на любовнице, узаконить любовную связь браком

    Then Cohn wanted to take Brett away. Wanted to make an honest woman of her, I imagine. Damned touching scene. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. XVII) — Потом Кон хотел увезти Брет. Вероятно, он хотел сделать из нее честную женщину. Ужасно трогательная сцена.

    Large English-Russian phrasebook > make an honest woman of smb.

  • 20 so long!

    разг.
    до свидания!, пока!

    Well, so long, old man. See you tonight. So long. (S. Lewis, ‘Babbit’, ch. III) — Всего лучшего, старина. Вечером увидимся. До скорой встречи!

    ‘Well,’ I said, ‘So long. I've got to go.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. XVII) — - Ну, - сказал я, - пока. Мне пора идти.

    Large English-Russian phrasebook > so long!

См. также в других словарях:

  • The Sun Also Rises — infobox Book | name = The Sun Also Rises title orig = translator = author = Ernest Hemingway cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher = Charles Scribner s Sons (USA) Jonathan Cape (UK as Fiesta: A …   Wikipedia

  • The Sun Also Rises — Fiesta ist ein Roman von Ernest Hemingway, der 1926 unter dem englischen Titel The Sun Also Rises erschien. Der Roman geht auf Erlebnisse Hemingways im Schriftstellermilieu im Paris der 1920er Jahre und im spanischen Pamplona des Jahres 1924… …   Deutsch Wikipedia

  • The Sun also rises — Fiesta ist ein Roman von Ernest Hemingway, der 1926 unter dem englischen Titel The Sun Also Rises erschien. Der Roman geht auf Erlebnisse Hemingways im Schriftstellermilieu im Paris der 1920er Jahre und im spanischen Pamplona des Jahres 1924… …   Deutsch Wikipedia

  • The Sun Also Rises (disambiguation) — The Sun Also Rises is an Ernest Hemingway novel. It may also refer to:*The Sun Also Rises (1957 film), an adaptation starring Tyrone Power and Ava Gardner *The Sun Also Rises (film), an unrelated 2007 film directed by Jiang Wen *The Sun Also… …   Wikipedia

  • The Sun Also Rises (film) — Infobox Chinese Film name = The Sun Also Rises image size = caption = Movie poster for The Sun Also Rises director = Jiang Wen producer = Jiang Wen Albert Lee writer = Jiang Wen Shu Ping Guo Shixing Ye Mi (novel) narrator = starring = Jaycee Chan …   Wikipedia

  • The Sun Also Rises (1957 film) — Infobox Film name = The Sun Also Rises image size = caption = director = Henry King producer = Darryl F. Zanuck writer = Ernest Hemingway (novel) Peter Viertel narrator = starring = Tyrone Power Ava Gardner Mel Ferrer Errol Flynn music =… …   Wikipedia

  • The Sun Also Rises (duo) — Infobox musical artist |thumb|50px| | Name = The Sun Also Rises Img size = 150px Landscape = Background = Duo Origin = Flag|Wales Instrument = Voice type = Genre = Folk music Occupation = Musicians Years active = circa 1970 Label = The Village… …   Wikipedia

  • The Son Also Rises — Infobox Television episode Title = The Son Also Rises Caption = Romo Lampkin Series = Battlestar Galactica Season = 3 Episode = 18 Airdate = March 11, 2007 Production = 318 Writer = Michael Angeli Director = Sergio Mimica Gezzan Guests = Casey… …   Wikipedia

  • The Sun also Rises —    Voir Le soleil se lève aussi …   Dictionnaire mondial des Films

  • The Son Also Draws — Эпизод «Гриффинов» «The Son Also Draws» …   Википедия

  • The Son Also Draws — Infobox Television episode Title =The Son Also Draws Series =Family Guy Caption =Peter and Lois argue after Lois gambles the car away. Season =1 Episode =6 Airdate =May 9 1999 Production =1ACX06 Writer =Ricky Blitt Director =Neil Affleck Guests… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»